A pergunta me chegou pelos canais de contato desta página, inspirada pelos artigos que explicam como usar o apud e quando evitar a citação da citação.
E o questionamento não deixa de ser um tanto curioso. Afinal, como vimos naqueles textos, apud é uma expressão de origem latina, significando “com”, “junto a”.
Então por que haveria uma forma de se dizer apud em inglês? Ou em espanhol? Ou em qualquer outro idioma?
A primeira vista não haveria uma necessidade de “tradução”, pois o latim foi a língua comum de toda produção acadêmica e intelectual durante séculos e séculos.
Mas quando o assunto são as normas acadêmicas, não existe nenhuma regra de ouro, universal. Costumes locais se sobrepõe à s tradições mais enraizadas.
Nossa “ABNT”, como o conjunto de normas da escrita acadêmica é popularmente chamada, não é a única no mundo; existem outras realidades.
Assim ocorre com o apud. Embora este termo remeta a uma tradição que vem de longe na academia, na atualidade ele não é utilizado em todos os países.
Nos Estados Unidos, país responsável por cerca de 30% da produção científica mundial não se utiliza o termo apud, propriamente dito. Então, como os norte-americanos fazem para indicar uma citação de uma citação. Segundo suas principais normas acadêmicas, teremos as expressões em inglês:
- “qtd. in“, abreviação de quoted in, citado em, segundo as normas da Modern Language Association (MLA).
- “as cited in“, como citado em, segundo as normas da American Psychological Association (APA).
Então vou recorrer ao argumento de sempre, que expressa meu entendimento da normalização dentro da escrita acadêmica é: entenda a lógica.
Neste caso, entender a lógica significa compreender o que é a citação da citação, saber quando e por que quê utilizá-la, assim como as ocasiões em que se deve evitá-la.
Os detalhes (se é apud, cited in, etc.) vão ser dados por cada norma específica e, ao longo de uma carreira acadêmica, você irá se deparar com muitas delas.